What do you do when your assistant trainers decide it would be best to do most of the training in Pidgin (English) - the common language in this country of over 800 languages, and you, the lead trainer, hardly understands Pidgin?? Well you pray, and you trust God and you agree, because you want the participants to really understand and to practice the role plays and activities in the language they will use every day with their patients. It was a risk, because my assistant trainers were inexperienced, and it had been two years since they attended their first Saline Process training here in the rural Highlands area of Papua New Guinea. But there had been two pre-event reviews of the materials, and this trip I really wanted to move forward in making the programme more accesible. I could see that people were engaging better than on my first trip and at least one testimony at the end expressed appreciation for this aspect of the training. Taking the Saline Process cross culturally is an exciting venture. I'm learning so much, Papua New Guinea nationals and long term missionaries are giving me their ideas, and I am sure that God is at work and we are building a team here in PNG.